“Think of this moment”, not “Think at this moment”

此站的副題為”念在當下”,為了增加被搜尋器找到的機會,特意中英對照。如按字面將副題翻譯成英文,理應是”Think at this moment”,為何會變成”Think of this moment”?

《六祖壇經》定慧品第四 內提及六祖經佛心印相傳的法門是以無念為宗。無念不是叫人什麼也不想,腦袋空白一片,世上就只有死去的人才會沒有思想。六祖的意思是念不染境,思想游走時不會被六塵染污,亦不被過去或未來,曾經或未曾發生的事情所纏繞:

“於世間善惡好醜,乃至冤之與親,言語觸刺欺爭之時,並將為空,不思酬害。念念之中,不思前境。若前念、今念、後念,念念相續不斷,名為繫縛;於諸法上,念念不住,即無縛也。此是以無住為本。”

無論過去曾發生過、預期未來將發生的多美好或醜惡的事,思想皆不停留殘住。 念想是虛無的,觸不到看不見,因此性質是空,卻永遠存在,因為思想是任何生命體必然存在的活動,不用刻意去做也必然會出現。如能做到心經內所說的”不生不滅,不垢不淨,不增不減”,則達到無念的境界,亦即涅槃解脫。

因此,副題說的”念在當下”就是這個意思:不念過去不念將來,只思考在當下因外界種種人和事而產生的各種感受。若按字面將”念在當下”直接翻譯成”Think at this moment”,意思卻變成”於此刻去想”!”Think of this moment”則可突出不念前不念後、專注當前的人和事及積極面對現前的精神面貌。

One thought on ““Think of this moment”, not “Think at this moment””

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s